澳门威尼斯人认可娱乐场_译典 | 诸客 All the Passers-by
solitary carnivore, original name zeng zheng, born in wuchang, graduated from wuhan university, an advocator and practitioner of “modern urban poetry”. his publications include rhythmical rock y2k,chronology of solitary carnivore s poems(included in
a chronicle of new edge poets in the 21st century (volume 2).
all the passers-by
by solitary carnivore
tr. zhao yanchun
in the winter of 2012, i browsed a poetry website and haply chatted about the past life in wuchang. a female “child comes riding a bamboo horse” by net name said that, she once worked at dadikou elementary school. i asked her about the details, and knew that the house where she lived before was surprisingly where i lived then. so we were suprised across the computer screen and i wrote this poem to lament the years flying away and marvel at the luck of knowing each other.
in childhood in cross dyke i did abide,
my building like ivory carved from inside.
in my dream i rode a plume to a tower
riverside, where she did stand like a flower.
i used to listen to rain ’gainst the rail;
she cut paper by the lamp shadow frail.
i shuttled on the flyover twice, thrice
and saw on a going wedding of mice.
they offered her a roll to show who’s who;
a chestnut has a nut to crack, that’s true.
the strollers went through a kaleidoscope and,
beside the mirage castle she did stand.
grape wine may entice purple fish to leap;
rose balm can cause a striped tiger to sleep.
i rode my babe bike and by the steps swirled,
bumped into by her and by her skirt whirled.
the veranda held all souls, everyone
was moving on and we were seen by none.
she turned back to smile, blossoming with glee;
rosy lips, dewy dimples, she walked thru me.
every moment was tipsy with her balm,
and the window carved by her moonlit charm.
years later she danced on the playground old;
the grass bathed in dew in the dawning gold.
the building fallen like noah’s ark stands up,
and carries all across like shipping cup.
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.